From Category: Resources for Translators
ALTA is located at the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. It sponsors the prestigious National Translation Award.
ATA's primary goals include fostering and supporting the professional development of translators and interpreters and promoting the translation and interpreting professions.
This California-based literary organization promotes the translation of world literature into English. Their main programs are TWO LINES, an annual journal that features English translations of creative and scholarly work side-by-side with the original texts, and Poetry Inside Out, a unique program offering schoolchildren the opportunity to write and translate poetry between two languages.
This international online journal of literature, arts, and culture has published such authors as Tess Gallagher, Dorianne Laux, Yusef Komunyakaa, Victoria Chang, Richard Jackson, and Mahmoud Darwish (translated by Fady Joudah). They are open to submissions in photography, art, and poetry, including translations in French, Chinese, and Spanish. Send query by email before submitting prose.
Online journal of literary translation seeks creative approaches to poetry and prose by classic and contemporary authors. The editors say: "We believe in the place of translation to inspire stronger literature; without cross-fertilization, no growth can last. We aim to focus on literary translation in its broadest sense, cracking open this often-neglected field by melding the invisibility of the translator with the identity of the artist. We will achieve this by publishing creative works of art & literature that call attention to the process of translation. We will also include reviews of translated literature—both new and old—with a special emphasis on the merits of the translation."
Summer Literary Seminars is a prestigious writing workshop with study-abroad programs in Russia, Lithuania, Kenya, and Montreal. In 2014, SLS launched the monthly online journal Cosmonauts Avenue, to extend their mission as a movable cultural platform where the North American and international literary scenes meet. The journal aims to publish an international selection of poetry, fiction, and nonfiction, as well as reviews, interviews, and correspondence, in English and in translation.
This independent publisher in Champaign, Illinois specializes in bringing translations of world literature to the US market. Their website features author interviews, information for bookstores and reviewers, critical essays on contemporary literature, and other resources of interest to translators.
InTranslation is a web-exclusive section of the literary journal The Brooklyn Rail that features unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate. Recent projects include Colombian reporter Lina M. Ferreira C.-V.'s "100 Refutations": to protest US President Trump's anti-immigrant slurs, the site will feature one hundred poems in translation by poets from Central, South America, and the Caribbean published over the course of one hundred days.
The Literary Translators’ Association of Canada (LTAC) is devoted to promoting the art of literary translation and the interests of the profession. Providing access to literature written in other languages and conveying culture across linguistic lines, LTAC members translate works of fiction, nonfiction, poetry and drama into 20+ languages. LTAC offers contests, workshops, conferences, and an online directory of translators.
Parallel Ink is an international e-zine of literature and art by and for writers aged 12-18. All the editors are also in this age group. It was founded in 2012 by Puinoon Na Nakorn, Jiyoon Jeong, and Jamie Uy when they were junior high classmates at the International School of Bangkok. Read Jee Leong Koh's interview with Uy at Singapore Poetry. Uy says: "PI is one of the most international e-zines out there run for youth, by youth. We believe that literary and artistic platforms should be as inclusive and diverse as possible, so our staff and submitters come from all kinds of cultural backgrounds. For example, we recently welcomed a cohort of staff members from USA, Singapore, India, Canada, Philippines, England, Pakistan, Thailand, and Indonesia. We're the only youth e-zine I know that has a translations department. We translate accepted pieces from English to other languages, such as Chinese, French, and Thai, and we feel strongly that translation is important for lit mags, and should be getting more love as our world and the lit/art scene becomes more interconnected, multilingual, and transcultural."
Editors from over 20 countries collaborate on this site showcasing the best contemporary poetry from around the world, plus literary essays and interviews.
This intelligent online journal publishes critical essays, reviews, and interviews, with a focus on world literature.
A project of the University of Rochester's publishing house Open Letter Books, Three Percent is a resource for international literature. Their blog features reviews of world literature in translation. They also offer the Best Translated Book Award with sponsorship from Amazon.com.
This literary and cultural journal was founded by Ugandan writer Rajat Neogy in 1961, and re-launched in 1991 by the W.E.B. Du Bois Institute at Harvard University. Transition publishes poetry, fiction, and essays from and about Africa and the African diaspora.
Online multimedia journal VerseJunkies celebrates new possibilities in the art of translation—not only literary translation from one language to another, but also "intersemiotic" translation of ideas between different artistic modes of expression, e.g. ekphrastic poetry about works of visual art.
50% of all the books in translation now published worldwide are translated from English, but only 6% are translated into English. Words Without Borders, a project of the PEN American Center and Bard College, aims to improve the balance with English translations of outstanding work from around the world. Recent themed issues include Literary Border-Crossings in Iran and Writing from North Korea. Read the issues free online, and sign up for the free email newsletter.